English names into chinese writing alphabet

Although short a was not written, as in the Indic abugidas, one could argue that the linear arrangement made this a true alphabet. Even English has general, albeit complex, rules that predict pronunciation from spelling, and these rules are successful most of the time; rules to predict spelling from the pronunciation have a higher failure rate.

These are the only time vowels are indicated.

Transcription into Chinese characters

The old sinologues knew only an extract of the great "Mongol History". These three differ from each other in the way they treat vowels: Please do not try saying these names to Chinese people without a disclaimer first.

To represent foreign sounds that are not found in Japanese, a number of special katakana combinations have been created.

Letter frequency The letter most commonly used in English is E. With rarer names new transliterations have to be created. The least used letter is Z. In the Pollard scriptan abugida, vowels are indicated by diacritics, but the placement of the diacritic relative to the consonant is modified to indicate the tone.

However, such apparent simplifications can perversely make a script more complicated. The numeric value runs parallel to the Greek one, the consonants without a Greek equivalent are organized at the end of the alphabet.

Conversely, the vowel marks of the Tigrinya abugida and the Amharic abugida ironically, the original source of the term "abugida" have been so completely assimilated into their consonants that the modifications are no longer systematic and have to be learned as a syllabary rather than as a segmental script.

Hong Kong and Macau, meanwhile, formerly transcribed names using their Cantonese pronunciations, although that practice has become less common following their handovers.

Links: Your name in... and information about names

Conversely, U and I sometimes represent a consonant e. A language may use different sets of symbols or different rules for distinct sets of vocabulary items, such as the Japanese hiragana and katakana syllabaries, or the various rules in English for spelling words from Latin and Greek, or the original Germanic vocabulary.

Many European translators of Harry Potter feel free to creatively substitute more suitable or interesting names in their own languages, something which rarely occurs in the CJV translations.

The pronunciation of a language often evolves independently of its writing system, and writing systems have been borrowed for languages they were not designed for, so the degree to which letters of an alphabet correspond to phonemes of a language varies greatly from one language to another and even within a single language.

The transcriptions made during the Tang Dynasty are particularly valuable, as the then-popular Tantra sect required its mantras to be rendered very carefully into Chinese characters, since they were thought to lose their efficacy if their exact sounds were not properly uttered.

I have noted, where appropriate, interesting things about each name. To get started, enter your name in English. Foreign names in Japanese are usually transliterated into katakana syllabic phonetic script.

Because of these rigid conventions, inspired or creative renditions of foreign names are few and far between.

English alphabet

Thus a simple count of the number of distinct symbols is an important clue to the nature of an unknown script. Sometimes, countries have the written language undergo a spelling reform to realign the writing with the contemporary spoken language.

The Georgian alphabet is much closer to Greek than the other Caucasian alphabets. Arabic uses its own sequence, although Arabic retains the traditional abjadi order for numbering.

In the Harry Potter books, the first approach straightforward phonetic transliteration is largely adopted. For further particulars, compare my Notes on Chinese Mediaeval Travellers, p.

The Georgian alphabet Georgian: Mom always knows best.

Mandarin Names for Gamers

The Brahmic family of alphabets used in India use a unique order based on phonology: Alphabetical order Alphabets often come to be associated with a standard ordering of their letters, which can then be used for purposes of collation —namely for the listing of words and other items in what is called alphabetical order.

However, many characters are used for their sounds only. This is the case for Vietnamese a true alphabet and Thai an abugida. The boundaries between the three types of segmental scripts are not always clear-cut. These are the only time vowels are indicated. For common English names, a dictionary lookup of about 4, English names is used.

This is the most usual method. In Thai, tone is determined primarily by the choice of consonant, with diacritics for disambiguation. This is becoming more and more common in the Vietnamese news media.

Different dialects of a language may use different phonemes for the same word. However, their pronunciations and grammars are mutually exclusive, and usually mutually incomprehensible.

Chinese language

Links: Your name in and information about names. Links to websites which show you how to write your name in a variety of alphabets and writing systems, and to other sites that provide information about the meanings and origins of names.

Transcription into Chinese is the use of traditional or simplified characters to transcribe phonetically the sound of terms and names foreign to the Chinese degisiktatlar.comription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.

Since, in mainland China and often in Taiwan, Hanyu Pinyin is now used to transcribe Chinese into a modified.

For common English names, a dictionary lookup of about 4, English names is used. For other names, a learned substitution model trained on these names is applied instead.

Chinese “Alphabet” Symbols

This method is very similar to the Transformation-Based Learner (TBL) invented by Eric Brill. The modern English alphabet is a Latin alphabet consisting of 26 letters, lasted into early modern English, and was used in non-final position up to the early 19th century.

Today, the English alphabet is now considered to consist of the following 26 letters: Informal English writing tends to omit diacritics because of their absence from.

Vietnamese: In Vietnamese, which uses the Roman alphabet, there are two ways of representing foreign names: 1. 'Vietnamisation'. The traditional method, actually a rather special case of transliteration that involves the conversion of a name in the Latin alphabet into Vietnamese spelling so as to show the pronunciation in Vietnamese terms.

Notes -- Please read! I really do mean Mandarin names. I don't actually know much about other forms of Chinese, and for this reason I should give An introduction to Chinese and Chinese names.

English names into chinese writing alphabet
Rated 0/5 based on 45 review
Get a Chinese Name